NovostiPretragaO projektuMapa projektaKontaktPomocProjekat RastkoEnglish
Projekat RastkoLingvistika i filologija
TIA Janus

Бранислав Брборић: О језичком расколу
 

VIII. Начела и мерила, националност и (и)рационалност

Текстови уврштени у ово поглавље настали су у последњих неколико година пред распад СФР Југославије, изузевши онај о фонолошкој графији и Вуковој (орто)графији, који је заправо понешто дотерани „романтичарски“ одељак моје магистарске тезе, довршене још 1980. године, али је објављен 1987, у оквиру обележавања Вукове 200-годишњице. Тај „идеалистички“, односно „романтичарски“ текст био је изван наше политичке реалности и кад је настајао, али је у мојој подсвести пребивала нада да једном може доћи срећније време, које ће допуштати могућност да се преко језика поправља оно што се језиком квари(ло). Тог идеализма има и у двама интервјуима које сам, у пролеће и јесен 1987, дао двама омладинским гласилима, савезном (Младост) и републичком (Нон [Нове омладинске новине]). Један мој пријатељ из бившег партијског врха Србије - кад је видео наслов у Нону (Националност није важнија од хлеба) - рекао ми је да није сигуран да ће се тај наслов икоме допасти у партијским врховима. Било је то у време кад је такав исказ могао изгледати „сумњив", али сам тада био уверен, као што сам и сада, да се заједнички живот људи и народа не може темељити на „договорној економији“, „договорној лингвистици“, „договорном патриотизму“ - у смислу „хоћу кад хоћу“, „нећу кад нећу“, како коме шта и кад одговара.

Веровао сам да се морају уважавати „начела“ и „мерила“ у језичкој политици и језичкој стандардизацији. У томе сам заправо био следбеник академика Павла Ивића, с којим сам годинама сарађивао и пријатељевао, па смо заједно о томе писали 1988–1989. за РТБ прилоге за будући Језички приручник, чије ће се излажење вући све до почетка 1991. године. Управо је проф. Ивић инсистирао на томе да у првом тексту („Начела …“) моје име стоји пре његовог а у другом („Мерила …“) обратно, зависно од тога чији је прилог конкретном тексту био већи. Дотад сам можда сумњао да је могуће да исти текст заједно пишу два човека. С Павлом Ивићем, великим лингвистом и великим, а скромним човеком, - то је било не само могуће него ми је то било и задовољство, утолико веће што је он с лакоћом прихватао дораду свог текста, док се код мене, кад је о њему реч, питање права на дораду није ни постављало.

А Павле Ивић, уважавајући у науци пре свега чињенице а у јавном животу бивше СФРЈ и елементарне претпоставке (сада минулог) „заједништва“, до последњег даха борио се за интересе своје нације, њене науке и културе. Чињенице, какве год биле, подвргавао је коректној интерпретацији, коректној у сваком погледу, залажући се чврсто и на рационалан начин за начела и мерила цивилизованог света - и у језичкој политици и у језичкој стандардизацији. Залагао се за највише и најбоље стандарде у српској језичкој култури, а злонамерници су га знали оптуживати за неке социолингвистичке одреднице утврђене и пре но што се родио (нпр. за сложени, двочлани, назив језика). Једноставно, он није могао бити за језички раскол и државни слом.

Што се мене тиче, настојао сам, колико сам знао и умео, да учим од Павла Ивића и да се владам у складу с добрим обичајима којих се тај човек држао и у личном, и у породичном, и у јавном, и у научном животу. Настојао сам да се владам - и национално и рационално, поштујући начела и мерила примерена здравој политици и здравом научном поступку, у временима мало склоним таквим врлинама.

ФОНОЛОШКА ГРАФИЈА И ВУКОВА (ОРТО)ГРАФИЈА

(Размишљање о реформи и ћирилице и латинице)

Вуково начело „Пиши како говориш!“ може имати два тумачења: једно општејезичко и друго фонолошко-ортографијско. Прво тумачење - које се може свести на ово: „Не пиши славеносербски“ - ријетко је, особито у уџбеницима. А друго тумачење, оно које се тиче примјене фонолошког начела у нашем правопису, у уџбеницима не садржи упозорење да треба бити опрезан: Вук није означавао акценте и дужине, неријетко битне за значење ријеч у нашем језику, а писао је д испред с и ш (иако се оно тада изговара прије као [т] или се, испред [с], слива у африкату [ц]), као и ј кад се оно слабо или једва чује или се никако не чује (како ми поступамо и данас, нпр. у ријечима: одселити, одшетати, ракијски, теоријски, биљежећи дужине, углавном, само у генитиву множине кад желимо упозорити на то да је ријеч о њему, а не о генитиву једнине, као и ја, малочас, у синтагми значење ријечи).

Обилата примјена фонолошког начела у нашем правопису, разумије се, сасвим је оправдана, али не због тога што је то начело само по себи савршено, већ због транспарентне фонолошке и морфолошке структуре нашега стандардног језика.1

Међутим, извјесно еволуцијско усавршавање наше графије, ортографије и ортоепије - а да се фонолошко начело суштински не доводи у питање - јесте не само пожељно већ и неопходно, без обзира на то да ли ће се правопис нашега стандардног језика више икада објављивати у једној књизи, с важношћу у цијелој СФР Југославији.

Какве су нам данашње (орто)графије и ортоепије? Какве би промјене биле могуће и пожељне?

Ако под словом разумијемо само монограме (монографеме), онда наша латиница броји само 27 слова, али се, с обзиром на то да латиничка ортографија (нарочито у западној варијанти) подразумијева изворно писање страних властитих имена, користе не само „преостала“ слова међународне латинице - q, w, x и y - већ и сва слова с дијакритичким знацима из било које адаптиране верзије латиничког писма. Ако статус „слова“ признамо само основним симболима латинице - којих има 26 - онда наша латиница има 22 + 4 = 26 слова. Постоји и термин графема, која обухвата сва слова - адаптирана и неадаптирана - али и све скупине од два или више слова које представљају једну фонему (нпр. lj, nj, , dj и сл.).2 Ако се ово прихвата, може се рећи да је свако слово графема, али свака графема није слово. У ћирилици, нашој, нема дилеме: 30 слова исто је што и 30 графема.

У новије вријеме говори се, знатно прецизније него прије, о три ортографска начела: фонолошком (свака фонема биљежи се посебним знаком, графемом), морфонолошком (пише се графема оне фонеме која се јавља у основи, тј. у основном облику морфеме) и историјском (пишу се графеме оних фонема које су се у датом или којем другом језику некад изговарале). Као што је познато, у нашој савременој правописној пракси претеже фонолошко начело, али се каткад примјењује морфонолошко.

Фонолошки карактер нашег правописа често узрокује бркање графије с ортографијом, а ове потоње с ортоепијом (правилним изговором). У четвороуглу3

1. tezhko

2. teshko

3. težko

4. teško

графија је фонолошка (тј. монограмска) под 3 и 4 (тј. фонема има свој словни „јединачни“, знак), није фонолошка под 1 и 2 (гдје z, s и h имају и друге функције изван диграма zh, sh). Ортографија је пак под 2 и 4 једнако фонолошка, а под 1 и 3 морфонолошка (јер означује фонемски састав морфема, а не ријечи).

Да бих могао говорити о непревладаној проблематици наших графија и ортографија - о извјесној реформи њиховој на линији еволуцијског усавршавања - даћу већи број ријечи за које се не би могло рећи да их пишемо у складу с фонолошким начелом и указати на неке штетне неусклађености наше ортографије (наших ортографија).4 Тако нпр. пише се овако: градски, светски, братски, шестсто, одшкринути, одселити, а изговара овако: [грацки, свецки, брацки], [шесто], [отшкринути, отселити]. Пише се исто, а није исто, нити се изговара исто: град [грд] = насеље, [грд] = врста падавине; пас [пс] = појас, опасач, [пс] = животиња; лукк] = оружје, [лк] = поврће; Пише се овако (и треба тако): наддруштвени, поддијалекат, нуззарада, отц(иј)епити, потц(иј)енити, потчинити, Забрдца, Бргудца, а не пише се овако (иако се могло писати): беззвучни, безжични, изжив(ј)ети, метци, отпатци, находче, судца итсл.

Постоје у ортоепији, ортографији и графији нашега стандардног језика четири важне ствари које би, по мом увјерењу, требало поправити и ускладити, без обзиљног задирања у друге нивое језичке организације, понајмање у варијанте и стандарднојезичке изразе, чије хармонично коегзистирање треба ослободити понајприје (орто)графијских стега:

1) писати какав заједнички знак за разнолике изговоре „јата“ (иако би се у обама писмима могли наћи или начинити монографеме којима би се „придале“ вриједности свих примљених рефлекса, мени се чини да би најбоље било кодифицирати одређени диграм);5

2) писати дентале т и д испред африката ц, ч, ћ, ђ, џ (као нпр. задатци, отпадци, одчепити, одћушнути, бурмутџија, подђакон);

3) писати х гдје му је по етимологији мјесто (нпр. сух, глух, муха, духан, што није ортографски, већ ортоепски проблем);6

4) осигурати, при навођењу страних властитих имена, да се при првом спомену обавезно наведе изворни лик, кад се она транскрибују у складу с домаћом фонологијом, односно да се даде транскрибовани облик кад се пише изворно.

Да би се све ово лако постизало, нужно би било извршити извјесне реформе наших двају писама, латинице и ћирилице.

Ова два писма не само да нису међусобно усклађена (а служе истој сврси, кодирању једног језика, свих његових стандардних и супстандардних варијаната и израза) него нису подешена, ни једно ни друго, за све потребе које би морала испуњавати.

Иако се лаику може учинити да су нам и графије и ортографије савршене7 (фонолошки принцип у објема), наш се (орто)графијски систем грана на 8 подсистема, којих нисмо довољно свјесни, иако се сваки „корисник“ нашег језика служи са 6, док су два подсистема у ужој употреби.

Да бих ово показао, узећу двије обичне српскохрватске реченице, могуће у објема варијантама (без лексичких и синтактичких специфичности било које) и испитати их на ових осам начина:

1. Lepo se odmaramo i sunčamo, ali su cene strašno visoke. Žarko, Saša i ja vraćamo se u nedjelju.

2. Lijepo se odmaramo i sunčamo, ali su cijene strašno visoke. Žarko, Saša i ja vraćamo se u nedelju.

3. Lepo se odmaramo i suncamo, ali su cene strasno visoke stop Zarko, Sasa i ja vracamo se u nedelju.

4. Lijepo se odmaramo i suncamo, ali su cijene strasno visoke stop Zarko, Sasa i ja vracamo se u nedjelju.

5. Lepo se odmaramo i sunccamo, ali su cene strassno visoke. Zzarko, Sassa i ja vrachamo se u nedelju.

6. Lijepo se odmaramo i sunccamo, ali su cijene strassno visoke. Zzarko, Sassa i ja vrachamo se u nedjelju.

7. Лепо се одмарамо и сунчамо, али су цене страшно високе. Жарко, Саша и ја враћамо се у недељу.

8. Лијепо се одмарамо и сунчамо, али су цијене страшно високе. Жарко, Саша и ја враћамо се у недјељу.

Први је подсистем екавско-латинички, с дијакритичким знацима (ортографско начело фонолошко, графија - с изузетком lj, nj, и, често, dj - фонолошка, тј. монографемска). Кодифициран је и одавно се употребљава, активно првенствено у Србији, пасивно и другдје. Њиме су одштампане многобројне књиге, часописи и новине. Графија, дакле, припада цијелом стандардном језику, а ортографија (рефлекси „јата“) источној варијанти. У пракси није сасвим хомогена, особито у дактилографији, јер многе писаће машине немају đ, па се користи диграм dj.

Други је подсистем ијекавскко-латинички, с дијакритичким знацима. Од првог се разликује ортографски (рефлекси „јата“: ije, je, i, e). Такође је кодифициран и одавно се употребљава. Није везан само за западну варијанту нашега стандардног језика, већ се активно користи, више или мање, у СР Босни и Херцеговини и СР Црној Гори. Није хомоген, не само у погледу графема đ и dj (диграм, наравно, није кодифициран, али се у пракси, за невољу, јавља, јер монографеме đ немају многи рачунари и писаће машине) већ ни ортографски: ортографска пракса у СРБиХ и СРЦГ допушта и ликове: пренос, превоз, превој, огрев и др., који се и у ортографији и у (класичној) ортоепији западне варијанте реализују као пријенос, пријевоз, пријевој, огрјев (овај с варијацијом [огрев], само у ортоепији).

Трећи је подсистем екавско-латинички, без дијакритичких знакова, што га чини знатно различним од првога, и графијски и ортографијски (графема s представља и фонем /с/ и фонему /ш/ итд.). Није кодифициран, нити га спомиње било који (орто)графијски приручник, али се употребљава откад се користе телепринтери - и откад смо укључени у међународну телеграфску мрежу, за коју важи међународни телепринтерски код, у којем има мјеста само за 26 латиничких слова, оних „чистих“, без дијакритичких знакова - а телепринтера је све више: не само по поштама већ и по радним организацијама и установама широм наше земље. Телеграм, ни службени ни приватни, не можемо примити кодифицираном (орто)графијом, а и њих је све више. (Ћирилица, разумљиво, ни у којем виду овдје не судјелује.)

Четврти је ијекавско-латинички, без дијакритичких знакова. За њ вриједе исте напомене као за претходни.

Пети и шести мање су познати широј јавности: њима се служи Танјуг (издајући на њима, претежно на петоме, чак и неке билтене). У овим подсистемима појављују се диграми као замјена за она латиничка слова која имају дијакритичке знаке: cc = č, ch = ć, ss = š, zz = ž, dzz =.

Седми и осми подсистем такође су кодифицирани и употребљавају се од Вука (1818. г.) до данашњих дана. Ортографијски се разликују од првога и другога, али пошто је ријеч о двама неусклађеним писмима - графијска је разлика знатна: фонеме /љ/, /њ/, /џ/ и /ђ/ обавезно се представљају монографемама, док се у првим двама подсистемима прве три фонеме редовно, а посљедња неријетко, представљају диграмима: lj, nj, dž, dj.

Разумије се, (орто)графијски систем који се грана на осам подсистема - а у њега ваља смјестити један језик, који по природи саме ствари није хомоген код - не може се сматрати никаквим богатством, већ невољом из које би, плански, ваљало изићи како би се омогућило нашем стандардном језику да неспутан живи.

Буду ли средства електроничког записивања напредовала - а има предвиђања да ће се текстови записани на класичан начин: у књигама, часописима и новинама, све мање јављати - биваће све јасније колико је неповољно и непотребно, па и штетно, држати се (орто)графијске традиције утемељене у вријеме кад се о развоју техничких средстава записивања (кодирања - да се послужимо терминологијом теорије информација) није могло ни сањати (кад се знало, рецимо, само за ручно словослагаштво).8 Традиција није спорна у цјелини, али би била пожељна реформа неких небитних појединости, о којима ће у даљем тексту бити ријечи.

О тој реформи, и то без икаквог задирања у друге језичке „нивое“, а још мање у варијантску разуђеност нашега стандардног језика, данас је могуће без зазора размишљати. Реформа је могућа без икаквог нарушавања постојећег фонолошког начела. Могућа је не само без икаква затирања или потирања него и без било каква стапања двају писама у једно или напуштања једнога од њих због наводне инфериорности.9

Графијска реформа у латиници психолошки би нешто лакше ишла због тога што смо сви навикли на диграме: lj, nj, , па и dj. Оквир за реформу латинице била би чиста међународна латиница (26 слова), и то само њена 23 симбола (без q, x и w, који би се користили само за изворно писање страних властитих имена, као и досада). Нетакнут би остао досадашњи фонолошки карактер правописа, осим што би се различити рефлекси јата „окупили“ у једној графеми, па би за њих рјешење било засновано на историјском начелу, али би нека друга рјешења, за фонеме /ђ/, /њ/ и /џ/, остајући ортографски фонолошка, била, на извјестан начин, фонолошка и графијски, што данашњи наши латинички диграми никако не могу бити.10

Фонеме које би се могле биљежити друкчије него сада биле би: /ђ/, /џ/, /ч/, /љ/, /њ/, /ш/, /ћ/ и /ж/ и рефлекси јата у оним основама (морфемама) гдје сада постоји различит изговор [е], [је], [ие], [ије], [и]). Како? Управо спојем темељних слова d, g, k, l, n, s, t, z, са симболом y (ипсилон), који сам по себи не би представљао ниједну фонему нашег језика (као ни сада), већ би мијењао гласовну (фонемску) вриједност темељних слова. Умјесто садашња четири диграма (lj, nj, , dj), начињена на разнолик начин (од којих се три посљедња могу читати и као двије фонеме), и четири монографеме с дијакритичким знацима (č, ć, š, ž), од којих се ć не може довести у везу с фонемом /ц/, од чијег је темељног, графема изведено, имали бисмо ових осам диграма: DY = /Ђ/, GY = /Џ/, KY = /Ч/, LY = /Љ/, NY = /Њ/, SY = /Ш/, TY = /Ћ/, ZY = /Ж/ и EY = /е, је, ије, ие, и/.11

Сви диграми - осим ky, sy и zy - потврђени су у предилирској латиници, и Гај их је одбацио сматрајући да слову y (ипсилон) нема мјеста у систему зато што само по себи не представља никакав глас у нашем језику. А њему је то управо предност: он је изврсна и логична замјена за дијакритичке знаке. Палатални сугласници - којих није било у прасловенском језику - резултат су двају важних гласовних процеса: јотовања и палатализације, за које у затеченом латинском писму није било посебних знакова.

И лаик може довести у везу темељна слова с диграмима, и темељне (непалаталне) фонеме с палаталнима:

DY = /Ђ/

grad: predgradye; roditi: rodyen

GY = /Џ/

(само по аналогији према KY: gyamija, hagyija)12

KY = /Ч/

brak: brakyni; ruka: rukyni

LY = /Љ/

osoliti: osolyen; grliti: zagrlyaj

NY = /Њ/

rana: ranyen; skloniti: sklonyen

SY = /Ш/

ugasiti: ugasyen; ukrasiti: ukrasyen

TY = /Ћ/

brat: bratya; smrt: smrtyu

ZY = /Ж/

pogaziti: pogazyen; paziti: pazynya

EY = [е, је, и(ј)е, и]

ceyo: ceyla: ceylina [цио, цијела, цјелина]

Научити девет на складан начин обликованих диграма - који се, с обзиром на то да знак y (ипсилон) нема друге функције (сам не представља никакву фонему), могу сматрати својеврсним монографемама - не би представљало никакав проблем.13

Девети диграм ey лишио би нас дуготрајне главобоље: бројни рефлекси „јата“ окупили би се у једном знаку, омогућујући свакоме природни изговор, односно изговор у складу са сада постојећом нормом. Ова је графема у ликовном систему с осталих осам, али су њени рефлекси различити, па она не би била као остали диграми услађена с фонолошким већ управо с историјским начелом, које би се тако проширило на све примљене рефлексе јата, ослобађајући нас оне невоље у нашем језику око које је толико енергије улудо потрошено.

Ако желимо свођење осам (орто)графијских система на један и оспособљавање ћирилице за такорећи све функције, без сметње, и њу би ваљало свести на 26 основних симбола, таман на онолико и на оне које је Сава Мркаљ понудио нашој култури године 1810. (с евентуалним изузетком слова ј). Да би два писма - за наш језик и за наше комуникацијске потребе - била једнако функционална, ваљало би осигурати једнозначну претворивост сваког знака једног писма у одговарајући знак другога, а за то нам је Мркаљева азбука, с евентуалним изузетком ћириличног слова й (којем је Вук претпоставио латиничко j за фонем /ј/), управо идеална! Наиме, Мркаљ је понудио довољан број симбола, помоћу којих можемо начинити одговарајући број диграма. Он је понудио четири диграма: ль, нь, дь, ть - треба на исти начин начинити преосталих пет: еь, гь, кь, сь, зь. Танко јер („меки знак“ у данашњој руској ћирилици, који је постојао у старој српској и данас постоји у свима националним ћирилицама, осим македонске) било би пандан знаку y (ипсилон) у латиници. Из данашње наше ћирилице испали би симболи: ћ, ђ, џ, њ и љ, којих нема ни у једном садашњем ћириличком писму, а остали би симболи: ч, ж, ш - којих има у свим другим ћириличким писмима - као пандан латиничким симболима: q, x и w, да нам служе за изворно преношење ћириличких и (квази)изворно преношење латиничких властитих имена.14

У ћирилици бисмо, према томе, имали девет одговарајућих диграма: дь = dy, гь = gy, кь = ky, ль = ly, нь = ny, сь = sy, ть = ty, зь = zy, еь = ey.

Слиједећи абецедни редослијед, имали бисмо овакав изглед наших нових писама: А = А, B = Б, C = Ц, D = Д, E = E, F = Ф, G = Г, H = X, I = И, J = Й или Ј, K = K, L = Л, M = М, N = Н, О = О, P = П, Q = Ч, R = Р, S = С, T = Т, U = У, V = В, W = Ш, X = Ж, Y = Ь, Z = З.

Диграми би били, по абецедном реду: DY = ДЬ, EY = ЕЬ, GY = ГЬ, KY = КЬ, LY = ЛЬ, NY = НЬ, SY = СЬ, TY = ТЬ, ZY = ЗЬ. Немамо разлога да их сматрамо посебним словима, јер то не чине ни други народи који се користе диграмима.

Оба писма била би 100% међународна: за латиницу то је 100% јасно (класична латинска слова, њих 24, и два новија J и W), а што се тиче ћирилице, све споменуте симболе имају сва словенска ћириличка писма (осим македонског, у којем је за фонеме /Љ/ и /Њ/, као у вуковици, танко јер стопљено с изворним симболима Л и Н).15

Таква два писма - с пуном једнозначном претворивошћу свакога знака једнога у одговарајући знак другога - служила би нам као један код, у двије изведбе, те њихова напоредна, истовремена, активна употреба не би изазивала никаквих тешкоћа.16 Напротив, она би нас чинила још отворенијим и западним и источним културама, што би било особито вриједно у околностима пуне ријешености наших (орто)графијских проблема.

Шта бисмо добили (орто)графијском хомогенизацијом?

1) Имали бисмо несумњиво повољније услове за стандарднојезичко заједништво, које не би било језички унитаризам, јер би остала два писма различито дистрибуирана у појединим националним културама, као и друге не(орто)графијске разлике.

2) Лакше бисмо осигуравали језичку толеранцију и језичку демократију, без које нема ни језичке ни националне равноправности: и ђак и одрастао човјек могао би се преселити на друго подручје, у другу републику, а да га ништа не присиљава на промјену ортографијских и (из)говорних навика. Зашто би мијењао те своје навике ако га иста (орто)графија, у којој је, што се „јата“ тиче, садржан и његов изговор, на то не би упућивала?

3) Варијантске и све друге разлике остале би ондје гдје им је мјесто, у језику, а (орто)графије се не тиче да ли ћете ви писати и говорити hilyada или tisutya, хльеб или крух, vlak или voz, тко или ко; kadsyto - gdeykad или katkad - ponekad или друккьији - другакьији. Штавише, ви бисте се у писаном комуницирању, кад се преселите у иноваријантно подручје или дуже боравите у њему, без тешкоћа служили својом варијантом (уз нека нужна прилагођавања, без којих се не може у цивилизованом свијету).

4) Могли бисмо - уз услов да слова у оба писма имају исти редослијед - истовремено сваку књигу, по потреби, штампати на оба писма, с једним куцањем (типкањем) и једном коректуром, особито у модерним штампаријама у којима се не сједи „доље“ - у самој затрованој штампарији - већ „горе“, у канцеларијама. То би нарочито корисно било при штампању рјечника, енциклопедија и правописних приручника, па и уџбеника и новина (што се и сада понегдје ради уз озбиљне тешкоће које проистичу из помањкања једнозначне претворивости).

5) Сви бисмо били писмени у цијелом свом језику, а не само у својој варијанти или своме стандарднојезичком изразу, и с лакоћом бисмо ауторске текстове (и не само њих), по новинама и другдје, преносили изворно, без измјене. Кад се данас пренесе макар само одломак, по правилу има и грубих погрешака.

6) Најзад би и сви ијекавци могли постати писмени, јер их не би мучила честа двоумица да ли се пише је или ије, а у сваком рјечнику могли бисмо (у заградама, како се то и ради по свијету) имати обиљежене правилне изговоре.

7) Писаће машине (и рачунаре) с много богатијом тастатуром, с многим потребним знацима који сада изостају, могли бисмо куповати свуда по свијету без допунског прилагођавања или их користити без програмских интервенција. А могли бисмо производити и домаће, властите, знацима богатије, јефтиније.

8) Могли бисмо примати телеграме и Танјугове вијести не само „нормалном“ (орто)графијом, оном по новинама и књигама, на телевизији и другдје, него и ћирилицом (што је [за]сада искључено), а могли бисмо их и слати ћирилицом, а да их прималац добије латиницом (и обратно). Све веће поште имају више телепринтера, па бисмо и на овом подручју могли осигурати „активну двоазбучност“, наравно у оним нашим републикама и регијама с таквом традицијом.

9) Могли бисмо лакше рјешавати језичке проблеме у савезној администрацији и војсци, гдје се српскохрватски јавља као lingua franca, као заједничко средство комуницирања свих наших народа на темељу договора и добровољности.

10) У библиотекама би било могуће имати јединствене ауторске (абецедне или азбучне) каталоге за све домаће језике и све стране језике који се служе латиницом.

А шта бисмо изгубили?

1) Морали бисмо се одрећи неких навика, што не иде без извјесног допунског утрошка енергије. Свакако, увођење не би било одмах свеобухватно.17 Иако нисмо Швеђани, вјерујем да би овај потхват био и лакши и јефтинији од онога њиховог када су, прије десетак година, почели возити десном страном, а деценијама су прије тога возили лијевом.18

2) Можда би нам, послије извјесног броја година, стари списи изгледали помало необично, али бисмо их лако читали, јер, коначно, остао би фонолошки карактер правописа, а промијенио би се само дио графије, дакле само дио форме, и то зато да би се без сметње примали садржаји.

Онај кога више занимају губици него добици вјероватно би се сјетио којега губитка више или оспорио вриједност наведених добитака. Увјерен да су губици занемариви у упоредби с оним што бисмо добили нисам се трудио да исцрпно изложим ни једне ни друге.

1 Да је „савршеност“ била у првом плану, Вук би се одлучио и на писање прозодијских елемената (акцената и дужина), чија је дистинктивна функција често једнака фонемској. На голему рационалност те одлуке упозорио је поодавно академик Павле Ивић у својој студији О Вуковом рјечнику из 1818. г. (Ивић П. 1966 : 29–32), жалећи уздржано што у писању „јата“ Вук није одступио од досљеднога фонетског (тј. фонолошког) начела, јер би то било на линији правописне рационализације и „опћене правилности“ одабранога језичко-говорног модела.

2 „По традицији се говори о словима и кад је ријеч о словима и кад је ријеч: о графемима“ - каже се, помало неспретно, у хрватској Priručnoj gramatici (Priručna gramatika 1979 : 29). Рикард Симеон у своме енциклопедијском речнику (Simeon 1969 : knj. I : 440) даје бољу дефиницију: „Оно што би одговарало фонему код говорне функције могло би се назвати графемом код писања.“

3 Примјер позајмљен од академика Далибора Брозовића (Brozović 1976 : 53).

4 Спремио сам мноштво примјера који свједоче о немалим разликама између говорне и писане реализације ријечи, али сам већину морао изоставити да бих се уклопио у предвиђену дужину текста.

5 Осјећајући тешкоће које стандардном језику доноси двоструко изговарање и писање рефлекса јата - што особито погађа српску језичку културу - Јован Скерлић се пред смрт, у познатој анкети (Анкета 1914), заложио за међунационалну трампу у облику жртвовања ијекавице и ћирилице, не схватајући да су жртве не само непотребне и штетне него и немогуће. Премда је и у овом стољећу (код Руса и Турака нпр.) било озбиљних (орто)графијских реформи и „жртава“, у нас су их, а прије и послије рата, најчешће нудили наивни и добронамјерни идеалисти, предлажући, чак и заводима за патенте, стапање двају писама, ћирилице и латинице, у једно. Такав је и најновији покушај Рајка Игића, проф. Медицинског факултета у Тузли (Игић 1987 [1986]), који нуди ново писмо, славицу, у којој се, у ствари, у нашој данашњој латиници диграми и слова с дијакритичким знацима замјењују са 8 слова Вукове ћирилице (ч, ћ, џ, ђ, љ, њ, ш, ж). Игић је прибавио и рецензију за свој рад од сарајевског лингвисте Јосипа Баотића и акад. Павла Ивића, који, препоручујући његово објављивање, упозоравају више на социополитичку безизгледност славице у догледно вријеме него што указује на њене трајне социолингвистичке и комуникацијске слабости (ријеч је, првенствено, о сужавању и/или затварању комуникацијског простора и према Истоку и према Западу као посљедици евентуалног прихватања славице).

6 Овај се проблем не односи на западну варијанту нашега стандардног језика, у којој се х, у складу са Бечким договором, пише гдје год му је по етимологији мјесто.

7 О „савршености“ (нарочито ћирилице), по инерцији старих схватања, говоре понекад и истакнути стручњаци, као на примјер новосадски лингвист Александар Младеновић (Младеновић 1979 : 33–39), чија је велика заслуга исправљање извјесне неправде према Вукову претходнику. Проф. Младеновић не узима у обзир функционалну страну, која је код наше ћирилице ослабљена управо прихватањем оних монографема које немају други и одсутношћу знакова што би је чинили интернационално употрељив(иј)ом.

8 Недавно се развила не много плодотворна расправа о „инфериорности ћирилице“, коју је на једном скупу подстакао београдски лингвиста Славко Вукомановић (Вукомановић 1987 : 15), изазвавши приговоре да „признање“ те „инфериорности“ повлачи за собом „признање“ инфериорности културе која то писмо баштини. Ако је ријеч о „функционалној инфериорности“, она постоји, признали је ми или не. Између могуће реформе, о којој говорим, и стварног нестајања наше ћирилице, што нам пријети, разборитије је размишљати о реформи која би инфериорност одстранила и двоазбучност учинила стварном предношћу.

9 Прва писаћа машина произведена је 1867. у фабрици Ремингтон, 50 година послије уобличавања вуковице и 3 године послије Вукове смрти. Сувише касно да би се Вукову осјећању за фонолошки систем и ортографску рационалност придружила реална процјена вриједности тастатуре са што мање непотребних и са што више потребних (а обично недостајућих) знакова. И одвећ (мада, надам се, не и безнадежно) касно за Саву Мркаља, донедавно неправедно запостављеног реформатора ћириличког писма у Срба, чија би диграмска рјешења требало само уопштити, па бисмо данас били сретније уклопљени у модерне електроничке системе, којима би добродошла усклађена двоазбучност.

10 Диграм изговара се гдјекад као [д] и [ж] (нпр. nadživ/j/eti), а не само као глас џ, nj не само као њ већ као нј (Tanjug, injekcija) итд. У двама усклађеним писмима о којима је овдје ријеч такве недосљедности не би било. Заправо, Вуково правописно начело било би проширено и учвршћено.

11 Према Теорији информација (Teorija informacija 1970 : 103), латинички знаци š, č, ž и ć имају у нашој (орто)графији, уз c и f, најмању фреквенцију (укупно 0,0271%), мању нпр. од слова (и гласа) к, које је по честоти на 15. мјесту (0,0298%). То значи да се у квантитативном смислу наше нове графије не би битније мијењале.

12 У нашем језику фонема /џ/ среће се само у ријечима страног поријекла (џамија, хаџија и сл) или се добива као резултат једначења /ч/ по звучности (нпр. враџбина према врач и сл.), кад га је могуће видјети и као један од алофона фонеме /ч/.

13 Реченица коју смо навели да бисмо показали нашу 8-струку (орто)графију гласила би: Леьпо се одмарамо и сункьамо, али су цеьне страсьно високе. Зьарко, Сасьа и йа вратьамо се у недеьльу (у ћирилици) одн. Leypo se odmaramo i sunkyamo, ali su ceyne strasyno visoke. Zyarko, Sasya i ja vratyamo se u nedeylyu (у латиници). Чини се необично, али је лако научиво. Вршио сам експерименте с дјецом и увјерио се да им савлађивање ове (орто)графије лако полази за руком. Лакше него обука на компјутеру, а ни она им не иде тешко.

14 Уосталом, латиничко ј, на примјер, од језика до језика, има различиту гласовну вриједност, али је његов графички лик идентичан за све оне који пишу латиницу, па се не би ништа страшно десило ако би ћириличка слова ч, ж и ш за нас имала друкчију вриједност него нпр. за Русе и Бугаре.

15 Са знаковима ь (танко јер) и й (ћирилички знак за латиничко ј) наша би реформисана ћирилица могла бити 100% међународна, што данас, нажалост, није. Била би међународна ликовно, графички, макар јој покоји знак имао у нас друкчију гласовну вриједност (и то само при пресликавању графичког изгледа страних властитих имена с латиничког подручја, нпр. George Bernard Shaw = Георге Бернард Схаш = [Џорџ Бернард Шо]).

16 „Док пишемо, не морамо ни мислити у којем ће писму текст бити објављен“ - каже с правом београдски лингвист Митар Пешикан (Пешикан 1977 : 79). То би особито вриједило кад бисмо имали два усклађена писма, с предностима изворног или квазиизворног преношења страних имена, назива, ријечи с обају азбучних подручја, ћириличкога и латиничког.

17 Нова би ортографија могла коегзистирати са старом нпр. 40 година, колико у нас траје људски радни вијек. У приватној кореспонденцији нико је не би морао користити, а свако би је брзо научио читати. Па и послије тога - „одавде до вјечности“ - свака би публикација морала садржати информацију (нпр. у облику сталног печата) о старим симболима како стари фондови (за разлику од предвуковских) не би никад застарјели, тј. постали нечитљиви за ширу публику.

18 И лакше но Русима ако се једном одлуче да широки жељезнички колосијек замијене нормалним или да, паралелно с ћирилицом, уведу и латиницу.

Посреди је прилог редовном (XVII) научном састанку слависта у Вукове дане, које организује Међународни славистички центар Филолошког факултета у Београду, овог пута (14–20. 9. 1987) посвећен 200-годишњици рођења Вука Караџића. Учествовало је на том скупу мноштво слависта из земље и света, бројније него икад пре и после, па су текстови зато објављени у пет књига, пет зборника (XVII/1–XVII/5). Текст је настао као трећи одломак мог магистарског рада одбрањеног у Загребу 2. марта 1981. За овај скуп текст је понешто дорађен, понегде скраћен а понегде продужен, па ипак небитно измењен у поређењу с оним у магистарском раду.

ЈЕЗИЧКА ПОЛИТИКА И ЈЕЗИЧКО ПЛАНИРАЊЕ

Тема о којој говоримо политичка је, како се то почесто каже, par excellence, ставили ми у наслов синтагму „језичка политика“ или не. „Брига о језику“, како се еуфемистички вели, и политички је посао, а не само стручни, и у једнонационално-једнојезичким државама, а камоли у нашој земљи, која је и вишенационално-једнојезичка и вишенационално-вишејезичка.

Политика је по дефиницији нешто рационално, смишљено, организовано, планирано. Нема добре политике без планирања, па нема ни језичке политике без језичког планирања, при чему је јасно да не може бити добро оно планирање које гуши спонтаност, слободну иницијативу људи и у збору и у твору.

Ако је политика неорганизована, несмишљена и нерационална, она не престаје бити политика, али је сасвим сигурно да не може производити добру, пожељну, ваљану праксу. То важи и за језичку политику, која се бави уређивањем језикв, језичких система, и језичке делатности, одн. језичке праксе, тј. уређивањем односа друштва и његових институција према језичком развоју и језичкој комуникацији. Тако је увек било иако увек није било јасно шта је шта ни у језику ни у политици.

О језичкој политици мислило се и пре рата, и пре ратова, и за рата, и после тога, на неки начин увек. И током Другог светског рата - током Народноослободилачке борбе и револуције - мислило се и на језике, нације, културу и комуникацију, о чему сведоче бројни документи. Тако је било и на српскохрватском говорном подручју и на другима.

Савремени словеначки књижевни језик чедо је 19. столећа, као и српскохрватски, као и многи други европски књижевни језици. Самобитност словеначког књижевног језика - мада се у старој Југославији понекад и понегде знала употребљавати и бесмислена синтагма „српско-хрватско-словеначки“ - није довођена у питање. Постојање македонског језика, као засебног ентитета, нису, ни пре рата, обавезно доводили у питање тзв. буржоаски лингвисти, али јесу владајући политички кругови. Међутим, тек је социјалистичка револуција омогућила рађање, тј. конституисање, македонске нације и македонскога књижевног језика. С тим и у тим двама језицима, словеначком и македонском, у последњих четрдесетак година није било озбиљнијих спорова и проблема, осим повремених упозорења о извесној угрожености од нашега најмногољуднијег језика, која се морају разумети.

Социјалистичка револуција - као нигде у свету - омогућила је нашим народностима самосталан културни и слободан језички развој, укључујући и деваријантизацију и унификацију албанског књижевног језика, која се збила у две етапе, 1968, у Приштини, и 1972, у Тирани, с учешћем арбанашких стручњака из наше три републике и оних из НСР Албаније. У нашој земљи прокламована је и у знатној мери остварена равноправност језикв народности с онима којим говоре народи, макар стање у тој области и не било увек ваљано уређено.

Равноправност писама, о којој се говори у уставу, тиче се, у ствари, само једног језика, српскохрватског, онога око којег је, како се год називао и презивао, од његовог стварног модерног стандардизовања у 19. веку, вазда било неких проблема, и озбиљних и неозбиљних. За тај књижевни језик и око њега борила су се и надметала два национална и културна покрета у 19. столећу, који нису, или нису увек, заступали идеју о некој етничкој, верској или језичкој чистоти, јер терен на којем су деловали никад није био „етнички чист“.

Ми неретко говоримо о томе да су се наши народи ујединили 1918. године први, а 1943. други пут. То јесте тачно, али није прецизно. Они су и пре 1918. били и уједињени и разједињени, и уједињавани и разједињавани. На томе етно-језичком терену вековима су владале две империје, и не само оне већ и покоје друге силе и силице, свака са својом ујединитељском и разјединитељском политиком и праксом, којој, као што је познато, баш и није увек било тешко наћи домаћих вазала и/или савезника. Ако о етничким приликама у прошлости судимо по резултату националних интеграција, а морамо тако поступати, онда су на терену наших данашњих четирију социјалистичких република много десетлећа, а понегде и много столећа, заједно живели делови четирију наших народа, а то значи и на терену данашње СР Србије.

На та четири (данас републичка) терена дуго су деловала само два национална покрета, у којима је увек било људи који су заступали праведне и напредне идеје, те аутентичне интересе нашега углавном сељачког света - и у језику, и у култури, и у комуникацији, и у друим областима друштвеног живота. Међутим, било је оних који су се залагали за бизмарковско решење „ein Staat, ein Volk und eine Sprache dazu“ („једна држава, један народ и један језик при томе“), неретко и насупрот стварноме историјском контексту. Понекад је и Вук Караџић, горостас наше културе и челник српскога постустаничког културног покрета - делујући, заправо, пола века углавном изван матичне земље, која се у суровим приликама борила за државно конституисање и признавање - заступао идеју о националној интеграцији широј од оне која ће се збити по логици историјског легитимитета. Вук је, додуше, полазио од ондашњег европског модела националних интеграција, који је углавном следио једнојезичко-једнонационалну једначину, па се не може реално прекоревати због неразумевања наших данашњих спознаја и односа.

Међутим, на нашем говорном простору није се конституисала једна нација, али јесте један језик. Штавише, без обзира на двојно конститутивно кретање у 19. веку, у 20. в. се број националних заједница удвостручио, при чему се у једном случају пошло од засебне државне, а у другоме, тј. четвртом, од засебне верско-културне традиције, али без оспоравања већ успостављене једнојезичности под српско(-)хрватским знамењем. Осим тога, данас милионски број истојезичких говорника прибегава изјашњењу Југословен одн. Југославен или којем другом територијалном, одн. етничком изјашњавању. Црногорци и Муслимани дали су свој одговарајући допринос конституисању новоштокавскога стандардног језика, али ће одлука о његовом назив(љ)у бити донесена знатно пре него што ће постати актуелно питање њихова националног конституисања. Наравно, они немају разлога да се стога осећају хендикепираним и прикраћеним, јер у томе нису усамљени у европским и светским размерама.

Било како било, свугде у свету, па тако и код нас, важан елемент националне интеграције јесте књижевни одн. стандардни језик, али је светски феномен и да више нација усвоји један стандардни језик, а дешава се и то да једна нација (у Европи нпр. Норвежани и Швајцарци) пригрли два, три па и више стандардних језика.

У овоме контексту особито је занимљив феномен словенског света: ако изузмемо Лужичке Србе (етничку групу у НДР са два књижевна језика) - словенских је народа/нација данас укупно 13, али са „само“ 10 књижевних језика. Источни Словени деле се на три народа (Руси, Белоруси и Украјинци), као и Западни (Чеси, Словаци и Пољаци), сваки са својом државом и језиком, при чему само Пољаци нису државно федерализовани; Јужни су Словени данас разврстани у 7 народа/нација, али са само четири стандардна језика. Шест од тих народа живи федерално, у СФРЈ, а само Бугари - засебно, у једнонационално-једнојезичкој држави, у којој нема склоности да се признају и поштују националне мањине и њихови језици. Јужнословенски књижевни језици конституисани су на различит начин, у неједнаким временским, просторним и етничким околностима.

Ми смо на српскохрватском говорном подручју и словенски, и европски, и светски изузетан феномен у многом погледу: четири истојезичка народа у једној савезној држави, у четири социјалистичке републике, с истим стандардним језиком и с врло сложеном етничком измешаношћу и испреплетеношћу, што усложава и варијантну разуђеност стандардног језика, неизбежну кад год се једним језиком служи више народа, били они у једној или више држава. Додатну сложеност у нашем случају чине тешко ухватљиве и одредиве разлике у генези и историји књижевног језика, чији су развој и нормирање под утицајем двају па и трију културних кругова у прошлости и садашњости.

Варијантности на српскохрватском говорном подручју има на свим нивоима језичке организације (у лексици, синтакси, правопису, правоизговору и другде), а ни двоазбучност није подједнако распоређена ни у националном ни у територијалном смислу, па и она допунски усложава наш језички колоплет. У употреби су два једночлана и два-три двочлана назива нашег језика; врши се напоредна стандардизација у више центара (који не „опслужују“ једнонационалне „социо-културне средине“); неједнака је окренутост прошлости, садашњости и будућности тог језика, његовој стандардности и даљем дограђивању и усавршавању језика и његове норме; нехомогена је његова новоштокавска основица и различита су врела из којих долазе тзв. туђице и позајмљенице одн. посуђенице.

Једном речи, наша језичка стварност толико је сложена да је заиста није лако уредити ни стручно, ни политички, ни правно. Није је лако ни уједначавати ни разједначавати, а мора се, у ствари, радити и једно и друго, и то на договорни, координирајући начин, што се годинама чинило мање и слабије него у вишејезичкој Скандинавији.

Разуме се, много шта се у том језичком систему и његовој примени развија и може се развијати спонтано, јер језик није тесто да би се могао произвољно месити, али се доста тога мора пажљиво и смишљено сређивати и уређивати, од стандарднојезичких приручника до правних аката, саобраћајних знакова и уличних табли. Мора се сваком народу, без обзира на републичке границе, зајамчити, како је говорио Моша Пијаде, „јединство културног живота“, а то значи и јединство књижевног језика. То су дужне чинити све друштвено-политичке заједнице, и федерација, и републике, и покрајине, и општине, а то баш није лако, јер свакоме треба осигурати и „слободу избора“ и „право на разлику“. Хомогеност националног језика и националне културе сваког народа на целоме говорном подручју подразумева и право на међунационалне разлике и неизбежно очитовање унутарнационалних разлика, јер сви имамо тзв. националне државе, републике, али сви живимо и изван њих, у својим социокултурним срединама, где не смемо бити ни „националне мањине“, ни „народности“, јер постоји и југословенски државни оквир, са својим правима и обавезама, од НОБ-а до АВНОЈ-а, од АВНОЈ-а до устава. Дужни смо, дакле, уважавати и глобално језичко заједништво, и варијантне разлике на нивоу социокултурних средина и унутар њих, и право на индивидуалне разлике, и право на неутрализацију варијаната и на индивидуалном и на колективном плану - а све то у оквиру заједничке, широко и еластично схваћене стандарднојезичке норме.

Ништа од тога не сме бити табу-тема нити ловиште бирократске самовоље и националистичке искључивости. Без усклађивања свих тих права и обавеза не може бити ни националне ни комуникацијске равноправности људи и њихових уставом зајамчених слобода. Понешто од свега тога мора се решити и иза „затворених врата“, што не значи да се јавност сме искључити. Наш језик тиче се свих нас, а не само посвећених и просвећених; у њ се сви понешто разумемо и сви имамо право о њему размишљати и просуђивати, али се језичка политика не може водити насумице, нити у језичком планирању вреди логика „здравог разума“ и необавезујућег утврђивања ставова и закључака, нити пак буразерски слоган „важно је да се разумемо“. Мора се имати и квалитет знања и разумевања, обавештености, добре воље, стрпљивости и лојалности различитих врста и разина.

И као колективи и као појединци, ми можемо радити и стварати и самостално и заједнички - то не би смело бити спорно. Сви имамо своје листове, часописе и књиге, радио-станице и телевизијске станице, своје засебно школство, образовање и књижевност, своје стручњаке и лекторске апарате и штошта друго - све то најчешће на територијалној основи, с различитим учешћем националног чиниоца од републике до републике, од града до града, од институције до институције. Толико је тога за испољавање особености и разлика, за стваралачке слободе и самосталности, употребе и злоупотребе, али и за разне опасности сепаратистичке и унитаристичке природе.

Заправо, у данашњим нашим приликама много је више простора за посебно и различито него за договорно и заједничко, али је сасвим јасно да нас заједнички живот и начела равноправности људи и народа упућују на то да се око много чега морамо договорити, па онда прионути на посао и самостално и заједнички, координирано.

Својевремено, пре 27 година, направили смо заједнички правопис и договорили се да ћемо га сваких 10 година иновирати, али то нисмо чинили. Издали смо га само у два центра, а могли смо већ тада у четири. Недавно је, стицајем прилика, с обрнутим редоследом сачињен један посебан изведбени правописни пројекат, правописни приручник, али смо у Загребу рекли да се хитно мора израдити иновирана верзија заједничког правописа, заснована на целокупној грађи нашега књижевног језика. Лично сам имао прилике чути и од аутора приручника да „кодификацијску вриједност може имати само заједнички правопис“, из којега се могу изводити и пројекти с посебном наменом. У реду, али заједнички правопис морамо израдити, па га онда издати у четири центра, у свакоме на оба писма. (У овој ствари, поштујући традицију, нисмо ишли на 6 центара, јер је то у Новом Саду добро рађено, али, осим Загреба, треба укључити и Сарајево и Титоград, а школске верзије могу се издавати и другачије.) Никад се нисмо договорили да напишемо комплетну модерну научну граматику, нити пак целовиту нормативну граматику.

После правописа, својевремено, пре више од двадесет година, започели смо издавати заједнички речник књижевног језика, с учешћем стручњака из свих центара који су их имали, али смо комплет од 6 томова објавили само у једном центру, и то на ћирилици. Додуше, та ће се грешка исправити, па ће се одавно започето, али прекинуто, објављивање латиничке верзије наставити у сарадњи четирију центара.

Били смо се пре тридесет година договорили да ћемо заједнички уредити стручно називље за многа подручја јавног живота. Нисмо урадили готово ништа, нисмо подигли стручни подмладак, нити сачинили пројекте како да почнемо и шта да обухватимо. У међувремену, открили смо да немамо само двојне већ вишеструке терминологије, па ипак родиле су се идеје и засновани су пројекти сепаратног рада. Сада имамо политички закључак да у то уђемо сви, с тим што је предложено да се посао у Сарајеву координира. То је велики посао и значајан је став да му ваља приступити заједнички, како се не би умножавале разлике и отежавала комуникација, да о поскупљењу књига, часописа, новина, прописа итд. и не говоримо, које би било вишеструко ако би то свако радио за се.

Објавили смо, овде, у Београду 1983. и 1986. године, два сагласна језичка кодекса двеју највећих информативних кућа, „Политике“ и РТБ, који су наишли на шире разумевање и прихватање. Надамо се да ће доћи време за одговарајући заједнички кодекс за цело језичко подручје, у којем неће бити ни унитаризма ни сепаратизма, али хоће и мора бити заједничких правила понашања. Својевремено, пре десетак година, сарајевско Ослобођење увело је специфичну двоазбучност, коју најављује и загребачки Start. То се може само поздравити као охрабрујући знак заједништва.

У Београду је пре годину дана спремљен велик пољско-српскохрватски речник, само с источном варијантом и екавски, али је издавање одгођено док се не допуни ијекавским ликовима и изразима западне варијанте, па ће изићи у таквом издању да ће наш језик бити представљен целовито, као у Бенсоновом Srpskohrvatsko-engleskom rečniku (Benson 1971) и Englesko-srpskohrvatskom (Benson 1978), који су код „Просвете“ доживели више издања. Тако би требало да поступимо ако будемо поново издавали и велике енциклопедијске двојезичке речнике (с енглеским и немачким језиком на првом месту) који су некад излазили само с источном варијантом нашег језика и екавски. Такво понашање заслужује и званичну подршку, коју је затражио и Драго Ћупић. То ће поготову важити за петојезички војни речник, који се пре неколико година, без учешћа овдашњих лингвиста, појавио у Београду, изазвавши оправдано негодовање у другим срединама, јер је српскохрватски био представљен само с источном варијантом и екавским изговором. Војска ће то, свакако, поздравити и прихватити. За похвалу је то што се Речник Његошева језика (Стевановић М. + 3 1983), који су приредили овдашњи филолози, појавио у заједничком издању београдских, новосадских и цетињских издавача. На таквом, и ширем, заједништву треба инсистирати кад год се може.

Пре петнаестак година нисмо се, нажалост, договорили како да прецизно уредимо уставне одредбе о језику и у савезном, и у републичком, и у покрајинским уставима, па је испало чак и то да нам је само у једној републици језик књижевни, а у другима није, иако је јасно да се уставом уређује равноправност књижевних језика и њихова одговарајућа службена употреба. У њој суделују и „језици народа“ и „језици народности“, који, наравно, немају карактер „државних језика“ ни на једној територијалној разини, јер језиком не говоре ни републике ни покрајине, него народи и народности који у њима живе. Политичари из Хрватске дали су иницијативу да се то исправи, па ће се та материја уредити договорно, с једнаким садржајем у републичким уставима, што, дабоме, не значи да ће свака реч и свако слово бити идентични, јер, коначно, уставне се одредбе прилагођавају варијантним изразима.

Открили смо недопустиве деобне моделе нашег језика у Скандинавији и Аустралији, у неколико светских енциклопедија, у библиотечко-документацијском систему UDK (UDK 1991–1992 [1976]) који се примењује широм света. Очито је да наши домаћи неспоразуми бивају прихваћени у свету као научно утврђене истине. Морамо се договорити и организовати да се то више не би дешавало, а оно што се дв исправити треба што хитније учинити.

Морао сам се понешто враћати и на старе ствари, откривајући грешке и странпутице у нашој језичкој политици и пракси, без намере да тражим грехове и грешнике, јер смо их сви имали, макар не увек једнаке и једнаких тежина. Чинио сам то да бих упозорио на то колико су те ствари сложене и осетљиве, колико нам је потребно добре воље и спремности да се договоримо и боље организујемо, како се не бисмо исцрпљивали у сукобима и разлазима, у узајамном неповерењу, зазирању и сумњичењу, који не погодују ни заједништву ни стваралаштву, ни братству ни јединству.

Боље се организовати - значи окупити све стручне снаге које имамо, у свакој републици и у свима заједно, и овде у партијском центру, или, још боље у Социјалистичком савезу, а понајвише и понајбоље у стручним институцијама, у новинарству, издаваштву и другде. У појединим републикама већ су основана одговарајућа стручно-политичка тела за језик, учинићемо то и ми, не понављајући старе грешке у процедуралном или којем другом смислу. У тим телима - укључујући, наравно, и заједничко при СК ССРНЈ, које је такође предложено - треба да се нађу људи од струке и они од политике да повремено претресу шта се збива, о чему се ваља договорити и шта ваља учинити. У том смислу треба поздравити уводничарев предлог да се више окренемо ономе што ће бити него ономе што је било.

И на крају, морам рећи нешто што се тиче наше републичке социокултурне средине, где нисмо имали последњих година озбиљнијих политичких сукобљавања око српскохрватског језика. Па ипак, ми смо у Србији имали неспоразума сами са собом. Наиме, у једном дужем раздобљу, правили смо једну озбиљну грешку у глобалној језичкој оријентацији, на коју је упозорио један овдашњи лингвиста још 1979. године (Јовић 1979 : 35), на седници Комисије ЦК СК Србије за идејно деловање Савеза комуниста у култури. Заправо, допустили смо извесно ишчашење основице стандардног језика, која се поодавно, спонтано, почела одвећ помицати с новоштокавских, поглавито западносрпских и западносрбијанских, а и шумадијско-војвођанских народних говора, ка централносрбијанскима. Ту основицу утврдили су и проучили, систематски и селективно, Вук Караџић, Ђура Даничић и њихови следбеници, укључујући и Александра Белића и његове ученике. Вукова 200-годишњица, те големи комеморативни, симпозијумски, стваралачки и издавачки подухвати у вези с њоме - пружају нам прилику да свест и спознају о неким важним чињеницама нашег језика као система, нашега језичког развитка, ојачамо и обновимо, да бисмо уочене грешке исправили. Имали смо пре више од једног века раскид с предвуковском језичком традицијом, који је донео много више користи него штете, мада је и ње било.

Раскид с вуковском и даничићевском језичком традицијом, у којој има места за оба наша књижевна изговора и за многе друге запуштене или проређене језичке категорије, имао би несагледиво штетних последица за српску језичку културу, њену целовитост, њено временско и просторно јединство, њену поливалентност, што подразумева и њену еластичну стабилност и неопходне иновације, раније, садашње и будуће.

Не треба, међутим, сејати илузије о лаком и брзом сређивању наших језичких прилика, које зависи од више чинилаца у нашем сложеном и кризом захваћеном друштву. Не треба сејати ни претерани оптимизам да би се жњела разочарања. Па ипак, треба се борити за мотивацију људи, стручњака, јачати стручни и научни подмладак, отварати му перспективу, животну, стамбену и сваку другу, надилазити језичку кризу и доприносити уклањању других кризних жаришта у нашем друштву. Јамачно, не треба сејати ветар да не бисмо жњели буру. Сви смо помало уморни и од ветрова и од бура, а понајвише од бесмислених нестваралачких сукобљавања. Ако су сукобљавања и неизбежна, она морају бити и принципијелна и стваралачка.

Ово је био мој прилог расправи на заједничкој седници Комисије ЦК СКС за развој међунационалних односа и Координационог одбора РК ССРНС за међунационалне односе, одржаној средином априла 1987. године, у којој су учествовали Драго Ћупић, Митар Пешикан, Божидар Ковачек, Милка Ивић, Асим Пецо, Ђоко Стојичић, Славко Вукомановић, Радоје Симић, Драго Роксандић и ја. Помало уморан од свега, сетио сам се својевременог сукоба у Загребу између др Владимира Бакарића и др Жарка Видовића, који се на неком скупу или у новинама супротставио Бакарићевој и званичној тези о „развоју равноправности наших народа“. Ту се нема шта развијати, цитирам по сећању Ж. Видовића - равноправности има или нема, и то је све! - жустро је наглашавао Видовић, који ће, отеран од Бакарића, прећи у Београд. Највећа жртва неравноправности у језику и иначе у бившој СФРЈ - били су Срби у Хрватској, највећа жртва и у блиској будућности, у једном од епилога југословенске кризе („бљесак“ - у мају и „олуја“ - у августу 1995).

НАШ ИНТЕРВЈУ

Можда је ово питање које би пре требало упутити социологу: зашто су баш у ово време питања језика поново постала актуелна, чак толико да се тај језички колоплет доживљава понегде као бити или не бити?

- Нажалост, мало је у нас социолога који се баве језиком, мада постоје две унеколико различите дисциплине: социолингвистика и социологија језика. Социолингвистика, која је у свету врло развијена, код нас није превише заступљена ни на универзитету ни у институтима.

Не бих се сложио с вама да су ова питања, баш у ово време постала поново актуелна. Не знам шта подразумевате под синтагмом ово време. Наиме, језичко је питање у свакој модерној државној заједници актуелно све време, у свако време. Код нас су, заправо, свих четрдесет послератних година, ако се у овом разговору ограничимо само на то раздобље, та питања била особито актуелна. Ако баш говоримо о некој особитој актуелности, онда та актуелност траје већ пуних двадесет година, откако су се у жижу политичког живота у Југославији пробили међунационални односи као тема о којој се говори стално и јавно. Међутим, ако се о тим питањима раније и ћутало, то је било стога што се није довољно схватао значај језичке, комуникацијске проблематике, без обзира на њене међунационалне аспекте. Ипак, говорити о међунационалним односима у нашим приликама, у нашој држави, није могуће, а да се не говори о књижевним језицима, свима, а особито о српскохрватском, јер је тај језик један изузетан феномен у словенским и европским, а може се рећи и светским релацијама.

По чему је то „српскохрватски језик феноменалан“?

- По томе што је то једини наш и једини словенски књижевни језик с варијантама, стандардан и стандардизован на особит начин. Особито је и то што четири народа који говоре тим језиком живе у једној, савезној држави.

Варијанте су последица различита културног развитка сваке наше нације, резултат њихова различитог историјског и политичког развоја. Специфичност је нашег језика и у томе што је као стандард настао и развијао се у два центра напоредо, док је, рецимо, енглески пренесен из једне државе у другу као готов, стандардни језик, па су се у њему варијанте накнадно успостављале. Код нас се варијанте успостављају од самог почетка модерне стандардизације. Дакле, језичка питања у нас су видљиво актуелна све време од настанка нашега књижевног или стандардног језика као једног језика.

Неупућени људи мисле да је историјски било неизбежно да стандардни језик два народа, а касније још два, постане један језик. То неизбежно није морало бити. Наиме, о стандардизацији језичке материје која им је стајала на располагању у 19. веку - самостално су одлучивали представници двају националних покрета који су у том столећу деловали на нашем етничком и говорном подручју. Ти национални и културни покрети, српски и хрватски, имали су пред собом различите језичке проблеме, различиту културу и историју, различите актуелне политичке тешкоће, па је природно да су њихови приступи и језичкој материји, односно стандардизацији, били различити. Дакле, од самог почетка наш се књижевни језик формирао као један, јер је то било у складу с тежњама и интересима тих покрета и народа у чијем су се крилу зачели, али с оним елементима који ће у њихову даљем развоју произвести варијантне разлике на свим нивоима језичке организације.

Наша је језичка стварност трајно актуелна управо зато што је веома сложена, чак толико сложена да је није лако уредити ни правно, ни стручно, ни политички.

Наша језичка ситуација објективно би била сложена чак и да нема допунских политичких тешкоћа. Данас је теже приступити отклањању тих тешкоћа него пре двадесет или тридесет година, кад је у нашим односима било више идеализма него реализма. Данас, кад имамо кризну политичку ситуацију, уз објективно велику измешаност четири народа у четири републичке државе, с неједнаким језичким развојем у тим републикама и помањкањем одговарајуће федералне регулативе - сложеност је још већа.

У нас се често каже да је наш језик један, али није јединствен. Не слажем се с тиме. Оно што је један језик, то је јединствен језик, али јединственост никада не значи хомогеност. Језик ни у простијим националним заједницама и простијим историјским ситуацијама није сам по себи, по дефиницији, нешто хомогено, јединствено. Али наш језик, књижевни или стандардни, на специфичан је начин нехомоген. А јединствен је управо зато што је један језички систем.

ПОЛИТИЧАРИ САМО ОРГАНИЗОВАНИЈИ!

Како се десило да су, условно речено, бригу о језику пренели на себе политичари, да су питања језика истргнули лингвистима испод скута и превели их у политичке воде?

- Ово ваше питање је помало наивно. Реч је о феномену који се назива књижевним, стандардним или националним језиком. Видите, та три назива колају данас и у светској лингвистици, и у нас, мада у модерној социолингвистици превладава данас најнеутралнији термин - стандардни језик. Тај феномен, стандардни језик, никада и нигде није био „у надлежности“ само стручњака. Никада није стваран, стандардизован, само по логици чисто стручног избора онога што ће се стандардизовати. Стандардни језик увек је плод многих друштвених и политичких околности. У сваком раздобљу, у свакој земљи, политика се у то природно плела. Можда ви политику доживљавате искључиво као неку отуђену моћ, која у све залази, и то на погрешан начин, али она то није у нечему, нити би смела бити…

… Али, политика има склоност да се у свему огледа, често без нарочите потребе…

- Није проблем у томе што се она у свему огледа. Проблем је само у томе на који се начин огледа, на који начин суделује у привреди, законодавству, култури, језичкој делатности… Дакле, бригу о језику политичари на себе нису пренели. Они су се у њу само организованије укључили.

Ја бих чак рекао ово: наши политичари најчешће су остављали по страни језичка питања или су у њих залазили на неодговарајући начин, било индивидуално, а често неупућено, било форумски, али само у тренуцима кад би се појавиле изразите језичке кризе. Додуше, те језичке кризе понекад су и сами, иза сцене, подстицали, а могло би се наћи доказа и за то да су то чинили и директно. Отављали су при томе по страни нека стварно неопходна решења у тако сложеној језичкој ситуацији.

Наши су политичари наследили једно објективно сложено језичко стање. Можда је њихова грешка што од почетка нису имали више сарадње с језичким стручњацима. Али, знате, кризе у нашој политици доводиле су до тога да су се и стручњаци везивали за ову или ону политичку струју. Кад би се политичка ситуација променила, онда ти стручњаци нису ни сами знали како да промене своју оријентацију.

Откако је у нашој земљи настала нова друштвена криза и откако су у свакој од наших република стручњаци и други културни радници затражили рашчишћавање језичке ситуације, уношење пуне јасноће у њу, шири круг политичара мало се помније упутио у језичке проблеме. Схватило се да се морају успоставити механизми сталног разговора о језику, језичког договарања, сталне регулативе, која никако не сме довести до тога да политичари преузму бригу о ономе што није њихов посао, нити пак да стручњаци запоседну оно што такође није у њиховој надлежнсти. Дакле, и једни и други имају својих обавеза и морају наћи некакав склад. Тај склад, у ствари, мора се успостављати и у много једноставнијим заједницама него што је наша.

Иако имамо изузетно обимну уставну и законску регулативу, све су актуелнија питања: има ли у нас службеног и државног језика? Како ви гледате на ту ствар?

- Упркос контроверзама, у јавности, нарочито код неупућених људи, па и неупућених политичара, у Југославији заиста нема службеног државног језика. Нема га ни на нивоу федерације, као државне и друштвено-политичке заједнице, нема га ни у републици, покрајини, општини. Сви су језици југословенских народа и народности равноправни, равноправни у начелном и хуманистичком смислу. Међутим, језици у јавној употреби не могу имати једнак положај напросто зато што он зависи од многих чинилаца. Равноправност језика не значи њихову изједначеност у јавној употреби. Равноправност језика једна је категорија, а њихова службена или јавна употреба други је ред ствари. Наши устави говоре о службеној употреби и језика народа и језика народности, а то је нешто друго.

ЕКОНОМСКО ОПАСНИЈЕ ОД ЈЕЗИЧКОГ

Живот и прокламација?

- Не треба мистифицирати ствари. Нема службеног и државног језика, а по Уставу Југославије постоје језици народа и језици народности и њихова службена употреба. Устав СФРЈ познаје заправо две, односно три категорије језика. То су (1) језици народа, (2) језици двеју највећих народности, албанске и мађарске и (3) језици осталих народности. На федералној разини ови се последњи не помињу. На пример, Службени лист Југославије (чл. 269. Устава СФРЈ) излази на пет језика, у седам језичких верзија. Из самог се Устава види да се, упркос језичкој равноправности, која не подлеже никаквој сумњи, јављају разлике у службеној употреби, уже и шире схваћеној.

Како ли се у овој нашој језичкој заврзлами сналазе странци? Да ли је њима уопште јасно како ми то говоримо, како нам се зове језик?

- Па, ако нама све није јасно у нашој језичкој ситуацији, можете мислити како је то неупућеном странцу. Њему је много шта нејасно. А ми смо се, тако рећи, потрудили да странцима одмогнемо да нашу језичку ситуацију јасније спознају. У страним енциклопедијама, у међународном документацијском систему који се зове Међународна децимална класификација, српскохрватски језик разврстан је на два језика, на исти начин као словеначки, и македонски. То не може а да не буде у некој вези с нашим домаћим недомишљеностима. Имали смо могућности да нашу језичку ситуацију најпре код куће сасвим разјаснимо и тако помогнемо свету да је боље схвати. Али, да би је свет сасвим схватио, ми морамо имати овде један отворен, поштен, прецизан однос према стварној језичкој ситуацији, ма како она сложена била.

Је ли „језички национализам“ самосвојан или пак прати остале национализме?

- Један наш старији лингвиста, који је пре рата био ангажован у надреалистичком покрету, рекао ми је једном: где год имате нацију, имате помало национализма, а где год се јавља национализам, он иде с експанзионизмом. У природи је национализма да буде агресиван и експанзиван, али новије светске политичке прилике нису превише склоне агресивности национализма, било у језичком, било у културном, било у привредном смислу. То наравно значи да језички национализам, где га има, прати све друге постојеће национализме.

Ако ме питате који је национализам опаснији, ја ћу вам рећи да је увек опаснији економски него језички. Међутим, језички систем нешто је трајнији и отпорнији од других система, па и од економског. Дакле, упркос многим „играма“ с нашим језичким системом он, ипак, сам по себи, релативно добро функционише, боље него други системи.

Говоримо стално о друштвеним структурама, о политичарима и о лингвистима, али где је ту народ који се језиком служи!

- Где је ту народ? Језик, наравно, служи целом народу. У овој земљи, и свакој другој, већина људи само су потрошачи књижевног језика, а не и његови ствараоци. Штавише, и даље има неписменог света, којем је тако мало важно на којем је језику неписмен. Па, ипак, свако о књижевном језику има право размишљати и просуђивати, само, наравно, свако не може тај феномен на одговарајући начин разумети. Ако хоћете, ни многи интелектуалци, који, иначе, говоре стандардним језиком, не разумеју наше језичке проблеме. Утолико пре неопходно је да имамо ваљану језичку политику и организован приступ отвореним питањима језичке стандардизације, ономе што се у социолингвистици назива језичким планирањем.

ТУЂЕ ЈЕ УВЕК СЛАЂЕ

Када смо већ код национализма, да ли је језик само медиј националног и етничког распознавања или је он пре свега медиј комуникације? И, није ли та комуникација већ сада угрожена с обзиром на огромно инсистирање на националном и етничком?

- Дабоме да је он пре свега медијум комуникације. Главни, премда не и једини, медијум комуникације јесте људски језик. Али он реално јесте и медијум националног и етничког распознавања.

Други је део питања изазован, али није лако на њега одговорити. Ако мислите да ове расправе о језику у последње време представљају инсистирање на националном, не бих се с вама сложио. Пре бих рекао да је посреди инсистирање на јасноћи начела језичке политике и језичког планирања, дакле стављање свега тога на своје место. Национално се при том не може избрисати, али већина језичких феномена и језичких категорија на нашем говорном подручју национално је потпуно неутрална. Српскохрватски језик јесте језик четири народа, али голем број феномена у том језику припада подједнако сваком од тих народа. Према томе, ако је ишта интернационално у нас, онда је то српскохрватски језик, у којем су национално поларизоване разлике само мали део целокупне језичке материје. Ми се морамо бавити целокупном језичком материјом, а не само оним што чини њен мањи део, па макар он био и „национално обојен“.

Колико реакционарност националистичких тенденција на подручју језика утиче на културну, научну, чак историјску изолацију наших народа и народности?

- Ово је питање одвећ оштро формулисано. Нема сумње, реакционарност националистичких тенденција на подручју језика подстиче културну, научну и сваку другу изолацију. Међутим, нико нема превише среће с било каквим затварањем, па ни с језичким затварањем. Занимљив је феномен кад је о српскохрватском језику реч: ми лакше примамо англицизме, германизме и речи из било којег страног језика него речи својствене другој варијанти истог, властитог језика.

После Декларације о језику и Предлога за размишљање писци се не баве, бар не з